Despite soothing reassurances from airlines that the air inside an aircraft’s cabin is as clean as it can be, hundreds of people cooped up in a small space for a long time increases the risk of catching an infection. (From The Economist, September 17, 2009: Breathing more easily)尽管航空公司说舱内空气很干净,机舱空间有限,挤进去那么多人,还是会增加传染疾病的风险。
英国两家公司研制的新产品号称可以杀灭机舱内空气中的细菌、病毒及其它有害生物,也能去除化学污染物及异味。
1、soothing reassurance,安慰。
2、airline表示航空公司。
3、despite,同although。
4、aircraft泛指飞机等飞行器。
5、coop up,把……关起来。
6、increase后面加s,看样子是把前面的过去分词短语当主语了?
7、catch an infection。
8、as ... as it can be。

第6条,我猜想是表被动的过去分词短语做主语。如果要加“the fact that”改成从句的话好像要用be cooped up改成完整的被动语态。不过我也不肯定。
ReplyDelete楼上说的有道理,我改正一下。
ReplyDelete